Chants D'auvergne Vol.1 圣歌
"本书由约瑟夫-坎特卢贝编译,是《奥弗涅之歌》系列的第一辑。书中收录了三首歌曲,包括最著名的《巴伊莱罗》。该版本为声乐和钢琴而作,包含当地方言奥克语歌词,法语译文如下。为获得正确的语言发音,还给出了一些提示。 I. La Pastoura als camps (La Bergère aux champs) / Shepherdess in the fields II. Báïlèro (Chant de Bergers) / 牧羊人之歌 III. Trois Bourrées a. Laïo de rotso (Leau de source) / 泉水 b. Ound onoren gorda ? (Où irons-nous garder ?) / 我们要把羊带到哪里去 c. Obal din lou Limouzi (Où irons-nous garder ?) / 牧羊人之歌 Obal din lou Limouzi (Là-bas dans le Limousin) / 在那里,在利穆赞(Limousin)每首歌都标注了歌曲的确切出处约瑟夫-坎特卢贝(Joseph Canteloube,1879-1957 年)是法国作曲家、音乐家和作家,主要以创作民歌和 "奥弗涅之歌 "系列而闻名
作曲家: Joseph Canteloube
出版社: Alphonse Leduc
曲目:
Chants D'Auvergne Volume 1
原文简介:
“Compiled by Joseph Canteloube, this book is the first set from the series Songs from the Auvergne. It features three songs, including the most famous one Báïlèro. This edition, written for Voice and Piano, contains lyrics in the local dialect Occitan, with the French translation below. Some directives are given to obtain the correct pronunciation of the language. I. La Pastoura als camps (La Bergère aux champs) / Shepherdess in the fields II. Báïlèro (Chant de Bergers) / Shepherds song III. Trois Bourrées a. Laïo de rotso (Leau de source) / Spring Water b. Ound onoren gorda ? (Où irons-nous garder ?) / Where will we take the sheep c. Obal din lou Limouzi (Là-bas dans le Limousin) / There, in the Limousin Each piece is also commented with the exact location the song is from Joseph Canteloube (1879-1957) was a French composer, musician and author, mainly known for his folk songs and for the series 'Songs from the Auvergne' inspired by the area his family was from.”